导入数据...
“蜀山讲坛”第五期第十二讲:黄新渠《红楼梦》《鲁迅诗选》英译
[四川师范大学文学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2018年12月1日
  查看:384
  来源:

2018121日上午9点,“蜀山讲坛”第五期第十二讲在四川师范大学文学院二楼学术报告厅开讲。本次讲座很荣幸邀请到四川师范大学外国语学院院长孔令翠教授,开展题为“黄新渠的《红楼梦》《鲁迅诗选》英译”的讲座,讲座活动由四川师范大学文学院主办,文学院教授谭光辉老师主持本次讲座。

孔令翠,英语语言文学博士,教授,四川师范大学外国语学院院长,四川省英语学科学术带头人。承担国家社科基金2项,主持国家教育规划课题外语教育研究专项课题1项,主持省社科课题1项,承担省部级社科课题4项。共发表学术论文50余篇,其中中文核心期刊(含外语类核心期刊)20多篇,在国际学术刊物上发表论文多篇。著作有《求索之路》,主译作品有《跨文化沟通》,与夏康明先生合著《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》,主持主编许多英文教辅书籍,如《实用英汉翻译》、《新大学英语四级考试全真试卷及精解》、《英语论文写作》等。先后获省社科优秀奖1项,省教育厅科研成果三等奖1项,乐山市社科奖二等奖1项。曾主持省级教改、特色专业和示范中心5项,主讲省级精品课程2门。主持的教学成果获得四川省优秀教学成果2等奖。

QQ图片20181201195916.jpg 

讲座伊始,孔教授以幽默风趣的话语做了一个开场白,点明本次讲座的真正主题是“中国文化(故事)走出去的现状与探索:以翻译家黄新渠为例”。孔教授首先介绍了中国率先走出去的文化科技,并以四大名著和四大发明为例生动形象地讲述了早期中国文化科技在国外传播的过程和影响。接着又指出在对外传播我国文化科技过程中,常常出现“翻译不地道”和“翻译误读”的问题,再加之国外媒体有意地误导,常常使外国人民无法真正理解中国文化,甚至产生错误认识,使我国文化蒙上一层神秘面纱。然后孔教授着重以黄新渠先生翻译《红楼梦》和《鲁迅诗选》的经历讲解了我们在对外传播中国文化过程中,尤其是翻译过程中应该注意的问题,避免造成文本“误读”。同时,孔教授还表明在翻译我国经典著作时,就翻译方式如音译还是意译到底哪个更好作出了探索,孔教授表示当前仍然无法就此明确地得出结论,但翻译过程中我们应当注意结合受众读者的文化语境。最后孔教授总结了几则在翻译我国经典著作时应当注意的问题和翻译的技巧。

QQ图片20181201195910.jpg 

讲座于上午十一点在同学们热烈的掌声中结束。最后,同学们愉快地与孔老师合影留念。

 


(微信扫描分享)
编辑:管理员