导入数据...
一译中西——记学术讲座《Translations of Western and Chinese Classics in Socialist Hungary》
[四川师范大学文学院]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2018年12月19日
  查看:135
  来源:

 

为了帮助同学们更好地了解匈牙利社会主义国家中西方经典翻译的情况,肩负起文化以及文学翻译的责任。2018年12月18日下午三时,“ Translations of Western and Chinese Classics in Socialist Hungary ”讲座在四川师范大学狮子山校区文学院二楼学术报告厅顺利举行。本次讲座的主讲人是 Péter Hajdu , Péter Hajdu在匈牙利布达佩斯罗兰大学学习文学、希腊语和拉丁语,并撰写了关于罗马晚期史诗的论文。他是匈牙利科学院文学研究所的学术顾问,上海交通大学教授,也是国际比较文学研究杂志Neohelicon的主编。参与本次讲座的同学有文学院部分本科生和研究生。

 

 QQ图片20181219103915.jpg


首先,Dr.Péter Hajdu 为我们介绍了The position of translation,接着,他又为我们阐释了Position of classical translations的发展历程。然后,Péter Hajdu又以Digression on metres,Three(+one)strategies为题讲述了中西方翻译的应用。在讲座的中段,Péter Hajdu 列举了Ottlik Géza等翻译家,并且他也提及在1989年后翻译的一些变化。除此之外,Péter Hajdu还举例了《金瓶梅》、《西游记》等书籍。Péter Hajdu讲到社会主义时期似乎是匈牙利文学翻译的黄金时代。由于共产主义启蒙运动对大众的培养,许多拥有大量资源的国有出版社承担了外国高等文化的出版工作。另一方面,翻译是一份收入相对较高、政治上无害的工作。罗马和中国古典文学的命运有相似之处:两者最终都成为了学术学者的任务。对于西方的经典著作来说,这种占领并非没有激烈的辩论就能实现的。并且,在那时,4+1古文小说取得了多方面的成功,比如,《金瓶梅》获得了巨大的成功,但它是用德语翻译的摘要出版的。20世纪60年代,一位伟大的汉学家翻译了《水浒传》和《西游记》,之后他停止了文学翻译。只有5%的《三国演义》片段出现在匈牙利语中。以商业为导向的私有财产出版商似乎对投资长篇、古典文本不那么感兴趣。一些老译本被重新出版,但频率较低。在讲座的最后,研究生同学们也向Péter Hajdu提出了一些翻译方面的疑惑,并得到了良好的解答。


QQ图片20181219104201.jpg


最后,本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。通过本次讲座,同学们更好地了解到了在匈牙利国家中西方的经典翻译,更深入地了解到翻译的策略与注意事项,更加深刻地感受到了身上肩负着的翻译事业的重任。最后,衷心祝愿文学院后续讲座将顺利开展并取得圆满成功!

 

图/文:李洁


(微信扫描分享)
编辑:管理员