导入数据...
四川师范大学文学院学术讲座:克莱门特的《金瓶梅》翻译——《金瓶梅》在英语世界的翻译与传播
时间:2022-12-14 00:00:00   来源:四川师范大学文学院   查看:390

2022年12月11日晚,四川师范大学文学院线上举办了主题为:“克莱门特的《金瓶梅》翻译——《金瓶梅》在英语世界的翻译与传播”的学术讲座。本次讲座由中华书局执行董事周绚隆老师主讲,四川师范大学文学院刘敏教授主持,学院各专业本科生、研究生及相关专业教师聆听了本场讲座。

《金瓶梅》,中国明代长篇白话世情小说,被列为明代“四大奇书”之首,在英语世界中会展示出什么样的意味?文本辞藻的翻译转变是否引发新的解读?克莱门特又是如何认识《金瓶梅》?主讲人周绚隆以克莱门特的《金莲》为例,带领同学们从《金瓶梅》在英语世界的翻译、《金莲》的翻译、出版与传播和克莱门特的翻译问题三个方面进行了深入解读。

金1.png

首先,周老师讲述了《金瓶梅》在英语世界的翻译情况,他以1940年英国《皇家亚洲学会杂志》发表的汉学家翟林奈的书评中介绍的两种译本为开篇,用细致入微的讲解,引起同学们对西方语境下的中国传统文学的深思。又介绍了芮效卫翻译出版的《金瓶梅词话》,通过对芮效卫的人物介绍,以及对书籍的图片展示,给予了对书籍内容质量的赞誉。

金2.png

接着,周老师也展示了克莱门特《金莲》最新版本。关于克莱门特其人,周老师列出了老舍《我的几个房东》和Anne Witchard:Lao she in London 两篇文献进行介绍。从老舍对克莱门特翻译《金瓶梅》的只字未提,再到克莱门特在《金莲》的扉页和译者注中对老舍表达了由衷的感谢所形成的对比,解读了老舍认为《金瓶梅》在新中国所代表的是封建文化堕落典型的观点。关于《金莲》内容的翻译过程中,周老师锐评克莱门特做到了忠实于原文,但对原作的诗、词、曲、韵文和对句进行大幅删减。

随后,周老师解读了《金莲》中的拉丁文,并讲述了克莱门特对女性角色名字的处理,包含了意译和另拟新名两种不同处理方法。对此,周老师引用了何谷理的解释:“用罗马字母拼男性角色名字,对女性角色的名字都加以翻译,目的是让对中国作品译本不熟的读者容易辨别”。《金莲》自1939年出版后,多次重印,直到1972年初版中的拉丁文段落全部改为英文,该书才成为了真正意义上的“全译”本。

最后,周老师从翻译的原则与标准、对克莱门特译本的两种评价、克莱门特面临的学术环境、翻译中的错误类型(认字错误、断句错误和语词理解)和优长之处五个方面,对克莱门特的《金莲》,进行了详细的材料说明。

在周绚隆老师的分享结束后,王红霞老师对本次讲座进行了总结。她说到,周绚隆老师充分利用中外文献、借助自身的工作实践,利用优秀的对外语言翻译能力,进行材料的细致汇编,对克莱门特的《金莲》进行了细致的解读,视野宏阔,中西合璧,他提供新的学术视野和研究手段,深入揭示出海外中国传统文化背后深层次的内涵,结论令人耳目一新,尤其是在中西文化交流中,中国学者和海外专家的共同合作更利于文学经典之间的交流碰撞,对同学们了解中国传统文学在海外传播情况具有重要的指导作用。

金3.jpg

在互动环节中,同学们就芮效卫译本、老舍翻译初稿的说法和翻译中信达雅原则的缺失等方面提出问题,周老师耐心地一一解答,同学们受益匪浅,讨论氛围热烈,现场气氛十分融洽。

最后,参与讲座的老师和同学们对周老师的精彩分享表示了感谢。晚上9时许,本次讲座圆满结束。

 


撰稿:牟相全

初审:代敏

终审:袁耀林


编辑:代敏